先日、プールの更衣室にて。
メリッサと並んでベンチに座って着替えていた。
私たちが座っていたベンチは、入り口から入ってきてすぐ、目の前のベンチ。
座っていると、入ってくる人がまず見える。
いつも小さい方のジャクジーがあるプールは、9時でシニアの時間が終わる。
すぐにMom and Totsという、親と小さな子供だけの時間帯になる。
なので、更衣室で小さな子とその親(とかおばあちゃんとか)と一緒になることが多い。
で、その日。
おばあちゃん(若め)と女の子が入ってきた。
ちょっとコロンコロンとした、ふくよかな女の子。
その子を見てメリッサが
Oh, chubby girl. You are chubby!
ちょっとドキッとしましたよ。
ムッチムチだね、ぽっちゃりさんねー、おデブちゃんだねー
っていう意味なんだけれど、
たぶん、赤ちゃんとかまだ言葉のわからない年頃の子に笑っていうなら、まぁムチムチしてかわいいっていう意味になるだろうけれども、言ってることがわかる子にいうのはどうかなと。
chubby and cute
とかわいいということも一緒に伝えれば問題ないと思うけどね。
(デブは英語だとfatになるけれども、「ちゃん」をつけてかわいさもプラスするのならchubby
の方だと思う)
私は隣にいてその子に
あなた、かわいいのよ。このおばちゃん、あんたがかわいくて言ってるのよ!
という意味を込めて思いっきり笑顔を送ってあげましたわ。
で、そのおばあちゃんと女の子がすぐ近くのベンチで着替えを始めた。
それを見ていてメリッサが、「何歳なの?」とおばあちゃんに聞いた。
すると、おばあちゃんが「3歳なのよ」と答えた。
それに対してメリッサが
She is huge!
と言ったのよ。
これまた、おばあちゃんが気を悪くしないだろうかとドキドキしたわ。
メリッサはただ「(3歳なのに)大きいわねぇ」と言いたかったのだろうけど、
huge でっかい
はやっぱり失礼だと思うよ。かわいくないもんな。
bigでいいんだ、こういう時は。
メリッサに言おうかなと思ったけれども、おばあちゃんと女の子がいたから言えなかった。
メリッサも常に笑っていたから、おばあちゃんも何も言わなかったけどさ。
なんて、自分も間違いばかりしてるから、人のこと言えないんだけどさ。